Sunday, November 25, 2007

أنا كارنينا- النسخة المترجمة للكاتب لوي تولستوي

أنا كارنينا- النسخة المترجمة للعربية
للكاتب لوي تولستوي
ليفين كان من طينة أسمى، فهو لا يبحث عن مواطن الضعف عند غيره بل يود أن يتحسس مكامن القوة في الآخر مهما كان التنافر أو الطبع أو الهدف

نساء "م" رجال"م

ما أحلى أن يبحث عنك الرجل ... أ تعلمين أن أجمل ما في الوجود أن يجدك هو كأنه يبحث عنك بين كومة من البشر ثم يتوجك سيدة لقصره و متعرشة على قلبه
سها العوضي، نساء "م" رجال"م
في الخمس و العشرين سنة الغابرة قد أحببت كثيرا.و كثيرا ما أحببت ما يكرهه الناس و كرهت ما يستحسنوه. والذي أحببته عندما كنت صبيا ما زلت أحبه الآن.والذي أحبه الآن ساحبه إلى نهاية الحياة.فالمحبة هي كل ما استطيع أن أحصل عليه و لا يقدر أحد أن يفقدني إياه
جبران خليل جبران، دمعة و ابتسامة
لي من نفسي صديق يعزيني إذا ما اشتدت خطوب الأيام و يؤاسيني عندما تلم مصائب الحياة ،ومن لم ير مؤنسا من ذاته مات قانطا لان الحياة تنبثق من داخل الإنسان و لن تجيء مما يحيط به
جبران خليل جبران، دمعة و ابتسامة

Welcome Note

I would like to welcome you into my blog.

My blog explains subjects, topics, or questions associated with every book that I read. Normally, I only compose notes about books that mesmerize me. Nevertheless, I intend to write about abundant of readings that I abhor. The reason is that I like to capture the bright side of all the books that I come across. Since I’m spending hours of my life diving inside these books, there has to be at least one constructive connotation that will educate my mind as well as my heart.

This Blog is not intended to present professional book reviews over the internet.

English is my second language. If you have a suggestion that might improve my writings in one of the posts, feel free to comment nicely.

However, I will post book reviews in Arabic, if the book that I read was written in Arabic language.

The purpose behind these writings is to motivate myself to read more often, to improve my reading skills, to expand my vocabulary, and to strengthen my ability to spell words in English and in Arabic.